在即時通訊文化改變下日本人怎麼縮寫「謝謝你」?貼圖加速溝通效率!

HENNGE 是一家總部位於日本的公司,而為了獲得最新資訊, HENNGE 台灣成員需要經常與總部成員聯絡。由於 HENNGE 集團的官方語言是英語,所以我們基本上使用英語交流。然而,如果是日本總部成員之間的交談,他們會使用日語進行溝通。

最近,這些溝通很多都是在 Slack 上進行的,因為我們推行「溝通透明化」的政策,所以任何 HENNGE 成員都可以在 Slack 上看到大部分的對話紀錄。有一天,當我隨意瀏覽這些對話時,我發現有一個獨特的縮寫,因此,我想在這篇文章中介紹這個獨特的縮寫單字。

「謝謝你」是我們經常使用的單字

在日常對話中,我認為使用最多的詞彙應該是一些問候語,像是「你好」,而且我認為第二常用的就是「謝謝你」。在日語中,感謝是「ありがとう(A-ri-ga-to-u)」,在漢字裡它被寫成「有難う」,意思是 「十分難得」,而最剛開始日語中的「感謝 」是來自於「珍貴稀有」這個詞。

「ありがとう(A-ri-ga-to-u)」本身其實並不長。然而,這裡有一個日本人的難處,那就是當我們想在工作場所等比較正式的場合像他人展現自己的敬意,我們應該用更禮貌的方式表達,而「ありがとう(A-ri-ga-to-u)」的禮貌性說法是「ありがとうございます(A-ri-ga-to-u Go-za-i-ma-su)」,因此,日本人說謝謝的方式就突然變得很長。

解決兩難困境的獨特縮寫

現在我們遇到一個兩難的問題,當我們一方面想進行有效的溝通,所以不想讓讀者讀到非必要的冗長問候語,而且還想盡量減少打字的負擔,但另一方面我們想在工作場所表現出尊重對方的樣子,所以我們應該對對方有禮貌,以較長的回覆展現敬意。

雖然不確定是怎麼演變的,但我發現這個問題有了一種特殊的解決方式,那就是我逐漸意識到人們在說「ありがとう(A-ri-ga-to-u)」時,似乎習慣將「ありがとうございます(A-ri-ga-to-u Go-za-i-ma-su ) 」縮寫成「あざます(A-za-ma-su)」來表達感謝。

即時通訊造成的文化改變

如果我收到一封以 「あざます(A-za-ma-su)」 來表達感謝的電子郵件,我會覺得這是不合適的。然而,我覺得在 Slack 和 Microsoft Teams 等即時通訊中看到這種表達方式卻是可以接受的。事實上,與其說我覺得不合適,不如說我覺得這是一種新文化。

總而言之,溝通的目的是將資訊和感受傳遞給接收者,因此,即使發送者將感謝縮寫為 「あざます(A-za-ma-su)」,只要接收者能夠將訊息解讀為 「ありがとうございます(A-ri-ga-to-u Go-za-i-ma-su)」,這樣一來溝通的目的就達到了。

「貼圖」是一種新的回覆方式

即時通訊服務為工作場所帶來的另一種文化是用「貼圖」作出反應。當電子郵件是我們唯一的數位通訊工具時,能夠表達自己收到資訊的唯一方式就是回覆郵件,我想這也是我們看到很多郵件在正文中只寫「OK 」的原因之一。

然而,如果我們使用 Slack 或 Microsoft Teams ,我們可以通過貼圖或表情符號來做出反應。這樣的回覆方式當然是比撰寫一封新郵件更有效率,而且就算是在手機上收到訊息,我們也不需要再打字來回應。

我認為使用新技術意味著要改變原本的處理方式,在大多數情況下,這些技術將為我們提高效率,而我認為文化會不斷改變,使新技術提供的效率能夠最大化的提升。

Image by Freepik
WRITTEN BY